Jag läser Den stora sömnen av Raymond Chandler till populärlitteraturkursen. Det är en hårdkokt deckare från 30-talet som är så sjukt töntig att det knappt kan beskrivas. Jag återkommer när jag har läst ut den, men här har ni ett smakprov:
”I skenet från lampan hade hennes hud en pärlas skimrande lyster. Benen hade inte riktigt samma raffiga grace som systerns, men de var inte så tokiga. Jag blev varken generad eller brunstig av att stå och se på henne. Det var inte som naken flicka hon fanns i rummet. Hon var ingenting annat än en drogad imbecill. För mig blev hon aldrig något annat än en drogad imbecill.”
Jag brukar försöka hålla smileys och liknande borta från den här bloggen, men det som bäst beskriver mina känslor inför det där stycket är: o_O
Mensnällanånhjälp vilken urtöntig översättning! The Big Sleep av Raymond Chandler är en riktigt bra bok å andra sidan – Den stora sömnen kommer jag nu aldrig att rekommendera någon. Hårdkokt noir funkar bara på amerikanska, helt enkelt…
Jag håller helt med föregående talare, den här boken håller inte för översättning! Men det finns en charm i den på originalspråk.
Skönt att höra att originalet är bättre, för den jag läser är verkligen sjukt dålig. Jag har inte ens någon åsikt om själva handlingen för att det töntiga språket tar all uppmärksamhet.
Och min smiley för citatet blir: XD
”Brunstig”???
Brunstig är ett så fantastiskt ord i sammanhanget.Nästan lika bra som brunstlycka.//JJ
Och här är det engelska originalet (kap 7, s 36 i min utgåva):”Her skin in the lamplight had the shimmering luster of a pearl. Her legs didn’t quite have the raffish grace of Mrs. Regan’s legs, but they were very nice. I looked her over without either embarrassment or ruttishness. As a naked girl she was not there in that room at all. She was just a dope. To me she was always just a dope.”