Tystnad

Läsning pågår

Översättningsgnäll: A Game of Thrones

201310_agot Jag läste nyligen andra delen av serieversionen av A Game of Thrones. Jag tycker, precis som med tv-serien, att det är intressant att se hur tegelstensromanen, med varierande resultat, har bearbetats i medium som har helt andra förutsättningar. Berättartekniskt är det här albumet bättre än det första.

Tyvärr har jag en del problem med översättningen. Den funkar för det mesta, men ibland känns det som att den engelska originaltexten ligger bakom och stör. Jag har inte sett originaltexten så jag kan inte jämföra, men både ordval och meningsbyggnad känns ibland som att de har översatts rakt av, istället för att arbetas om till en mer naturligt flytande svenska.

Men det som stör mig mest är att namnen på karaktärer och platser ofta är på engelska. Eftersom det här är fantasy finns det många platser med hittepånamn och de ska såklart vara som de är, men varför de namn som betyder något, som King’s Landing, inte har översatts begriper jag inte. De sju kungadömena är inte ett engelskspråkigt rike och därför finns det ingen vettig anledning att behålla de engelska namnen. Jag tycker att det känns jättefånigt att läsa en text på svenska om ett påhittat land där folk, djur och platser har namn som är engelska ord. Snow, Summer, Ghost. Det hade varit så himla enkelt att översätta sådana namn till svenska. Dessutom finns ju en svensk översättning av romanerna som man kunde plocka platsnamn från om inspiration behövdes.

Helt konsekvent är det inte heller. Vissa personer och platser har fått sina namn översatta. Littlefinger kallas Lillfinger i den svenska versionen (tack!) – men Hound kallas fortfarande Hound. Casterly Rock har översatts till Casterlyklippan, medan Dragonstone är oöversatt.

En annan obegriplighet är att Night’s Watch i den svenska serieversionen heter ”Mörkrets väktare” istället för ”Nattens väktare” eller liknande.

(Och när jag ändå gnäller så stör det mig också att de äter ”bacon”.)

8 kommentarer

  1. Åh, om jag hade haft planer på att läsa seriealbumen hade det här varit skäl nog att avskräcka mig. Bibehållen engelska i fiktiva världar där engelska inte existerar är någonting av det fånigaste jag vet i litteraturväg. Jag ser bara två alternativ: a) antingen förstår man inte engelskan eller b) så får man hela tiden ”HEJ! DET HÄR ÄR EN ÖVERSÄTTNING!” påpekat för sig vilket lite känns som att få fjärde väggen slängd rakt i ansiktet om och om igen. I båda fallen har översättningen misslyckats med att ge läsaren en upplevelse så nära den som originalspråksläsaren upplever som möjligt.

    //JJ

  2. Men… så underligt! Böckerna finns ju trots allt redan översatta till svenska, med svenska namn, så varför har man inte använt sig av dem i serien?

  3. Intressant. Jag har ingen bredare kunskap vad gäller översättning eller översatta verk överlag men när det gäller ASoIaF föredrar jag nog att inte översätta namn överhuvudtaget. Huvudsakligen eftersom Westeros i mitt huvud visserligen är ett påhittat land men dock ett påhittat land där man pratar engelska. Det är så mycket som är hämtat från medeltida England (och i synnerhet Rosornas krig, eller War of the Roses beroende på vad man föredrar) att jag tycker att det förhöjer upplevelsen snarare än förtar den. Ungefär som att om jag läste en roman som utspelade sig i London med omnejd så skulle jag tycka att det var onödigt att översätta ‘Gravesend’ till ‘Gravens ände’ (eller vad det nu skulle bli).

    Å andra sidan så gillar jag att läsa på engelska överlag, så jag är väl inte direkt målgruppen för översättningar i vilket fall…

    • Fast London är ju en riktig plats och finns det ett ställe där som heter ”Gravesend” ska det naturligtvis heta det i översättningen också. Jag tycker inte att det går att jämföra med påhittade världar där språket engelska inte existerar. :)

      • Jo, jag förstår vad du menar. Där antar jag att skillnaden är att jag ser Westeros som en påhittad värld där språket engelska existerar. :)

Kommentera

© 2017 Tystnad

Tema av Anders NorenUpp ↑