Den spanska översättningen av Stieg Larssons titel Män som hatar kvinnor är så vansinnigt tam: Los hombres que no amaban a las mujeres. Jag kan inte låta bli att känna att lite kraft kanske gick förlorad där.
Det är inte bara spanskan heller, utan verkar vara ett generellt drag hos språken kopplade till Iberiska halvön. Enligt samma mönster heter den på katalanska Els homes que no estimaven les dones. I Portugal gavs den förvisso ut under den mer bokstavliga översättningen Os homens que odeiam as mulheres, men i Brasilien heter den ändå Os momens que não amavam as mulheres.
Och även på franska: Les Hommes qui n’aimaient pas les femmes.
Eller The girl with the dragon tattoo, som skiftade fokus helt.
Jo, men det är lite en annan sak, business as usual. Byter ut titlar gör man ju hela tiden. Här behåller man dem nästan men ser ändå till att kopplingen till bokens tema blir lite förlöjligat. Los hombres que no amaban a las mujeres låter ju lite som någonting som hade kunnat vara en småputtrig trivselroman som bara råkade utspela sig på en läderbögsklubb.