Kategorier
Citat

Kyssen i 1700-talets erotiska poesi

Kyssen är ett ganska ovanligt tema i 1700-talets erotiska poesi. På 1800-talet blir det emellertid påfallande vanligt, och många dikter kretsar hänfört kring läpparnas förening. En lärd man i min bekantskapskrets förklarade vad detta beror på. Under 1700-talet var kvaliteten på rakknivar ännu ganska dålig. Det gjorde ont att ta bort skägget och resultatet blev halvskrovligt och för det mesta lät man raka sig endast ett par gånger i veckan. Skäggstubben pudrades över. Rokokotides hjältar stacks alltså något förbannat. Kvinnorna föredrog följaktligen andra typer av erotisk beröring än den som skedde med ansiktet. Så kom i början av 1800-talet det engelska precisionsstålet. Det revolutionerade rakningen och beredde väg för romantiken.

Meteorer, Horace Engdahl. Någonting av det mest sympatiska jag någonsin har läst om 1700-talet.

Kategorier
Citat

Här finns bara en författare

Felicitas Hoppe i förra numret av Vi Läser, artikeln om Berlin:

– Jag blir galen på turistbussarna som stannar här på gatan. Först kollar de in grannhuset, Deutsches Theater, sen är det alltid någon guide som pekar upp mot mina fönster och med något viktigt i rösten säger: ”Där bodde barnboksförfattaren Erich Kästner.” Men jag har kollat upp saken. Han kan ha bott här. Men det är långt ifrån säkert. Och då får jag lust att öppna fönstret och ropa: ”Här finns bara en berömd författare. Och det är jag, Felicitas Hoppe!”

Kategorier
Citat Länktips

Länksvep

Vad har Harry Potter, Twilight och Bibeln gemensamt? Åtminstone utklädda, köende entusiaster när nya delar, eller översättningar, släpps.

Det var kø foran inngangen til en av Oslos kristne bokhandlere da den nye Bibelen endelig var tilgjengelig for leserne klokken 8 onsdag. De mest ivrige hadde ligget i kø hele natten.

Teologistudent Anders Hove fra Vik i Sogn og Fjordane, for anledningen utkledd som Jesus, hadde møtt fram klokken 1 for å sikre seg en av de første biblene.

– Vi har vært her i hele natt, sier han til NTB. Glad for endelig å ha den nye utgaven mellom hendene.

Anna på In Another Library skriver om Tiptree och pessimismen. ”Love is the Plan, the Plan is Death” är, som konstateras, en helt fantastisk novell. Läs den. Läs fler. Läs Tiptree.

Tionde december är det sf-dag på Tekniska museet. Läs mer på Fanspan.

Senaste numret av Granta är ett skräcknummer. Jag kan inte låta bli att misstänka att det förmodligen är mindre intressant än Granta brukar vara.

Maxim Billers artikel ”Ichzeit” i Frankfurter Allgemeine för ett tag sedan saknar inte sådant jag vill invända mot. Men:

Fast jedes der bedeutenden deutschen Bücher der vergangenen Jahre kommt in der ersten Person Singular daher – oder zumindest ist der Protagonist dem Autor zum Verwechseln ähnlich. Das ist kein Zufall. Nur ein kräftiger Erzähler-Ich kann die faszinierende, den Leser mitreißende Illusion erzeugen, dass der Erzählende und der Schreibende ein und dieselbe Person sind.

För få författare skriver i första person.

Kategorier
Citat

Meteorer

Författare som gör anspråk på att veta hur samhället bör inrättas skall tänka på hur de själva ser på människor som anser sig veta hur författarna bör skriva.

Meteorer, Horace Engdahl. Sant på ett sätt, förstås. Å andra sidan:

Kockar som gör anspråk på att veta hur samhället bör inrättas skall tänka på hur de själva ser på människor som anser sig veta hur kockarna bör laga mat. Lokalvårdare som gör anspråk på att veta hur samhället bör inrättas skall tänka på hur de själva ser på människor som anser sig veta hur lokalvårdarna bör lokalvårda. Ledarskribenter som gör anspråk på att veta hur samhället bör inrättas skall tänka på hur de själva ser på människor som anser sig veta hur ledarskribenterna bör skriva.

De flesta har någon form av åsikt om hur samhället bör inrättas. Författare har sällan givit intryck att ha bättre saker att säga än, tja, företagsekonomer.

Men inte heller sämre.

Kategorier
Citat

Älskade LIBRIS

Via Ola Wikander:

Hammurabi’s laws : text, translation and glossary –
Richardson, M. E. J. (författare)
Hammurabi, Kung av Babylonien (medarbetare)

Jag hoppas att de hade roligt tillsammans, när de skrev sitt verk.

Kategorier
Citat

Lovecrafts (väldigt) tidiga fantasier och texter

Jag läser en samling självbiografiska texter av H.P. Lovecraft och den är oväntat underhållande, särskilt när han skriver om sin barndom och om hur hans intresse både för fantastiken och vetenskapen utvecklades.

Under de följande åren utökade jag mina kunskaper om det övernaturliga genom bröderna Grimms sagor samt Tusen och en natt. Vid fem års ålder gav dessa spekulationer inga större valmöjligheter vad gällde sanningshalt, men Tusen och en natt hade en särskild dragningskraft som gjorde att jag föredrog den. Ett tag samlade jag på orientaliskt barnporslin och objets d’art, kungjorde att jag var en gudfruktig muslim och antog pseudonymen ”Abdul Alhazred.” Mitt första väsentliga yttrande av skeptisk natur kom förmodligen före min femårsdag, då man berättade något som jag faktiskt redan visste: att jultomten var en myt. Detta medgivande fick mig att fråga varför inte också Gud var en myt.

Han gjorde sig minst sagt en aning besvärlig i söndagsskolan, eftersom han både påstod sig vara ”muhammedan” och ifrågasatte Guds existens. Något år senare snöade han in på antiken:

Min pompösa ”bok” Poemata Minora, som jag skrev vid elva års ålder, dedicerades ”Till gudarna, hjältarna och antikens ideal” och malde på i desillusionerade levnadströtta tongångar om sorgen hos hedningen som berövats sin forntida gudavärld.

Kategorier
Citat

Höst i Salem’s Lot

”Day after day the skies are a clear, hard blue, and the clouds that float across them, always west to east, are calm white ships with grey keels. The wind begins to blow by the day, and it is never still. It hurries you along as you walk the roads, crunching the leaves that have fallen in mad and variegated drifts. The wind makes you ache in som place that is deeper than your bones. It may be that it touches something old in the human soul, a chord of race memory that says Migrate or die – migrate or die. Even in your house, behind square walls, the wind beats against the wood and the glass and sends its fleshless pucker against the eaves and sooner or later you have to put down what you were doing and go out and see. And you can stand on your stoop or in your dooryard at mid-afternoon and watch the cloud shadows rush across Griffen’s pasture and up Schoolyard Hill, light and dark, light and dark, like the shutters of the gods being opened and closed. You can see the goldenrod, that most tenacious and perniciousand beauteous of all New England flora, bowing away from the wind like a great and silent congregation. And if there are no cars or planes, and if no one’s Uncle John is out in the wood lot west of town banging away at a quail or pheasant; if the only sound is the slow beat of your own heart, you can hear another sound, and that is the sound of life winding down to its cyclic close, waiting for the first winter snow to perform last rites.”

Ur Salem’s Lot av Stephen King. (Större version av fotot finns i min fotoblogg.)

Kategorier
Citat Gnäll

Latmask

När man inte orkar skriva något ordentligt kan man ju alltid gnälla lite. Eftersom jag verkar vara oförmögen att hålla mig borta från halvdåliga övernaturliga ungdomsromaner läste jag Claire de Lune av Christine Johnson idag och irriterade mig på följande:

“What’d I miss on the Late Show?”
“Oh, man, they had the funniest guy on there. He did this whole routine on the difference between guys or their dogs-”
“So what’s the difference? Between the guys and the dogs?” Claire interrupted, eager to feed his enthusiasm for the new topic.
“Okay, so you know how dogs are always using their paws to scratch behind their ears?”
Claire nodded, then winced when Matthew delivered the somewhat questionable punchline.
“Well”, he admitted, “it was probably funnier when the comedian did it.”

För lat för att hitta på hela skämtet, eller? Så där får man ju inte göra. Inte så att boken var särskilt uppslukande i övrigt, men det där pajade verkligen illusionen. Jag avskyr såna där smågrejer som liksom kastar ut en ur texten. (Krattigaste dialogen i hela boken, för övrigt.)

Det påminner mig dessutom lite om en annan form av irriterande slarv: slarv med att etablera en relation som ska vara stark och viktig. Ni vet, ”De pratade och skrattade hela natten och var alldeles tvillingsjäliga av sig, tjolahopp tjolahej” utan att ge ett enda exempel på vad som sades under dessa fantastiska timmar. Det handlar inte bara om show vs. tell utan om att det ger ett slött intryck. (Det känns också lite förolämpande att författaren förväntar sig att jag ska tro på det utan att få mer än än så.)

Slut på osammanhängande gnäll. Godnatt.

Kategorier
Babbel Citat

Gästinlägg: The Ghost of Blog Posts Yet to Come

Jag drömde förresten att du började skriva fem inlägg om dagen om obskyr tysk litteratur och mina läsare blev arga. xD

/Maria

Jag lovar att föra en heroisk kamp mot frestelsen. Jag hoppas att ni uppskattar mina ansträngningar.

(Fast Wolfgang Bocherts ”På natten sover ju råttorna” måste man ändå länka till, när ämnet så förs på tal. Kanske bara obskyr för den som inte brukar läsa tysk litteratur, men bra.)

Kategorier
Babbel Citat Gnäll

Dagens underdrift

Min tågläsning för tillfället är Fienden av Charlie Higson, en ungdomsroman som utspelar sig ungefär ett och ett halvt år efter katastrofen. De vuxna har antingen dött eller blivit något zombieliknande (ordet ”zombie” har inte nämnts hittills, men det verkar vara något åt det hållet) och de barn som har lyckats undgå att bli uppkäkade av de vuxna försöker överleva så gott det går.

Det är en brutal bok, där den lilla trygghet som finns är mycket bräcklig, där tolv-trettonåringar har ansvaret för att se till att de yngre barnen överlever och där nämnda småbarn dör då och då. Mitt i detta beskrivs barnens känslor inför det som händer ibland på ett otroligt svagt, oengagerande och absurt nedtonat sätt. Inte hela tiden, lyckligtvis, men här och där kommer ett riktigt stolpskott till mening. Jag vet inte om det är översättningen eller om det helt enkelt ska vara så, men underligt är det.

Vid ett tillfälle har en unge blivit tagen av de vuxna och ligger i en äcklig säck:

”Han hade svimmat och när han vaknade skumpade han omkring på en av de vuxnas axlar. Den vuxna stank, men säcken luktade ännu värre. Fett och ruttet kött och bajs. Sam tyckte inte att det var trevligt i säcken. Han såg ingenting och han hade kissat på sig.”

Han tyckte inte att det var TREVLIGT i säcken. Nej. Okej.

Eller ett tag senare, när ungen har lyckats fly efter några dramatiska händelsern:

”Sam hade känt sig osäker föregående kväll, men cykeln gav honom nytt mod. Det enda han behövde göra var att följa skyltarna mot Holloway Road, så skulle det ordna sig.”

Osäker? Haha, va? Det var dödsskräck, inte lite osäkerhet.

Har någon av er läst den på engelska? Är det likadant där?