Mitt intryck efter att ha bläddrat lite i en av hans böcker är: vad har de att förstöra? Men visst, hade det varit någonting jag faktiskt hade velat läsa på svenska hade det fått mig att låta bli.//JJ
Johan: Det enda som finns att förstöra är den språkliga sammanhållningen. Vilket de nu hittat ett sätt att rasera, så egentligen borde man väl applådera dem.
Låter helt vansinnigt i mina öron. Har inte tänkt läsa Dan Browns bok ändå, men att snabböversätta på detta sätt är definitivt att undervärdera vikten av en bra översättning.
Tycker att det här säger en hel del om hur Bonniers ser på Dan Browns författarskap. Det vill säga inte som ett författarskap alls, utan som en produkt att tjäna pengar på. De skulle aldrig komma på tanken att göra så här med en mer litterär författare.
Jag tycker också det låter helknasigt och desperat. Hur bråttom kan det vara liksom? Översättarnas olika stilar lär ju rimligen skina igenom, varpå resultatet sannolikt blir splittrat och av sämre kvalitet.
Johan, som tycker om att läsa på alldeles för många språk och ser narrativ retorik som den självklara litteraturvetenskapliga analysmetoden. Skriver om Wikipedia på Wikipediabloggen. @JohanJ
Mitt intryck efter att ha bläddrat lite i en av hans böcker är: vad har de att förstöra? Men visst, hade det varit någonting jag faktiskt hade velat läsa på svenska hade det fått mig att låta bli.//JJ
Johan: Det enda som finns att förstöra är den språkliga sammanhållningen. Vilket de nu hittat ett sätt att rasera, så egentligen borde man väl applådera dem.
Låter helt vansinnigt i mina öron. Har inte tänkt läsa Dan Browns bok ändå, men att snabböversätta på detta sätt är definitivt att undervärdera vikten av en bra översättning.
Men ni (vi) undervärderar kanske vikten av bra marknadsföring. ;)
Tycker att det här säger en hel del om hur Bonniers ser på Dan Browns författarskap. Det vill säga inte som ett författarskap alls, utan som en produkt att tjäna pengar på. De skulle aldrig komma på tanken att göra så här med en mer litterär författare.
Jag tycker också det låter helknasigt och desperat. Hur bråttom kan det vara liksom? Översättarnas olika stilar lär ju rimligen skina igenom, varpå resultatet sannolikt blir splittrat och av sämre kvalitet.